未注册 | 注册账号
 
用户名 密码
路游论坛 » 外国语言交流区 » 日本語での交流 » 提问~~~~
日本語での交流
ここは日本語を勉強する場所、日本の友達も歓迎する
 
#1 旧2007-12-23, 14:05
ZFenx
_
  提问~~~~
有几个的翻译不是很清楚(こどもの時間OP)

さみしいのかまって

見せかけだけ友情

興味なくでも仲良しごっこ たしなみよ

じぶんを棚にあげて

还有あっかんべー是什么```笨蛋?
注册会员 帖子: 39
#2 旧2007-12-23, 19:46
temp88
_
  回复: 提问~~~~
1、寂寞带来的麻烦(不太确定)

2、只是表面上的友情

3、(对对方)不感兴趣但却谨慎地表现地亲密(像小孩子那样无邪地)

4、对自己置之不理、忽略自己

5、见图:
2006515265623.jpg
孩子气的女性一边说着「馬鹿」「アホー」,一边用食指按着下眼睑漏出内部红色部分,向对方搞怪、嘲弄时的样子。
注册会员 帖子: 5
#3 旧2007-12-24, 20:08
  回复: 提问~~~~
这是LZ听写的吧,感觉语法有问题的说。。。。
注册会员 帖子: 156
#4 旧2007-12-25, 13:25
ZFenx
_
  回复: 提问~~~~
这个是别人要我帮忙看看的````不过确实是有听写出来的嫌疑``
注册会员 帖子: 39
#5 旧2007-12-25, 16:42
temp88
_
  回复: 提问~~~~
语法完全正确,不要因为自己不懂就一味地怀疑是语法有问题。
注册会员 帖子: 5
#6 旧2007-12-26, 19:52
  回复: 提问~~~~
引用
作者: temp88
语法完全正确,不要因为自己不懂就一味地怀疑是语法有问题。
LS表激动,1和3我是看不大懂,这种口语我看得是比较少,我也没说你翻译的不对,我怀疑是听写也是有原因的,“興味なくでも仲良しごっこ たしなみよ”这句中首先でも肯定不对吧,应该是ても才对啊。还有第一句么语法我也觉得说不通,の后面怎么会是个动词,要不你分析分析让我们理解的清楚些,你的寂寞带来的麻烦是怎么翻译出来的,也请LZ确认一下句子是否写对。
注册会员 帖子: 156
#7 旧2007-12-26, 22:46
temp88
_
  回复: 提问~~~~
第一个我的确翻译的不对,但是语法并没有问题,只是因为LZ的书写错误而带来了语义误解。
专门查了一下,这句歌词的原文是 さみしいの かまってよ,这样意思就一目了然了。
寂寞呀,请在意关照(我)啊!
注册会员 帖子: 5
#8 旧2007-12-26, 23:07
ZFenx
_
  回复: 提问~~~~
啊```对不起`````复制过来的 时候好像少拉了一个假名

嘛``这个先放一边```因为太麻烦``以后有问题都跑这贴里问好了````
何だのと時間がかかってしまいました
何だのと 这个是什么意思的````感觉好别扭

还有很谢谢大家的回答
真的很有帮助
注册会员 帖子: 39
#9 旧2007-12-27, 13:37
ZFenx
_
  回复: 提问~~~~
あの人は穏やかでいい人だが、融通のきかないところがある
这个句想问一下融通のきかない是做什么解释的````
不听劝告?
注册会员 帖子: 39
#10 旧2007-12-27, 22:15
  回复: 提问~~~~
哦,对不起,我不知道是歌词来的,那就说的通了,さみしいの かまってよ是两句嘛,LZ漏掉个空格才是最大的问题吧,后面的よ漏掉倒是没什么的
注册会员 帖子: 156
 
浪漫一点点 精美饰品店
中文 Chinese | 英文 English 豫ICP备05016842号