| 未注册 | 注册账号 | ||||||||
|
#1
提问~~~~有几个的翻译不是很清楚(こどもの時間OP) さみしいのかまって 見せかけだけ友情 興味なくでも仲良しごっこ たしなみよ じぶんを棚にあげて 还有あっかんべー是什么```笨蛋? 注册会员
帖子: 39
|
#2
回复: 提问~~~~1、寂寞带来的麻烦(不太确定) 2、只是表面上的友情 3、(对对方)不感兴趣但却谨慎地表现地亲密(像小孩子那样无邪地) 4、对自己置之不理、忽略自己 5、见图: 2006515265623.jpg 孩子气的女性一边说着「馬鹿」「アホー」,一边用食指按着下眼睑漏出内部红色部分,向对方搞怪、嘲弄时的样子。 注册会员
帖子: 5
|
#6
回复: 提问~~~~引用
作者: temp88
语法完全正确,不要因为自己不懂就一味地怀疑是语法有问题。 注册会员
帖子: 156
|
#7
回复: 提问~~~~第一个我的确翻译的不对,但是语法并没有问题,只是因为LZ的书写错误而带来了语义误解。 专门查了一下,这句歌词的原文是 さみしいの かまってよ,这样意思就一目了然了。 寂寞呀,请在意关照(我)啊! 注册会员
帖子: 5
|
#8
回复: 提问~~~~啊```对不起`````复制过来的 时候好像少拉了一个假名 嘛``这个先放一边```因为太麻烦``以后有问题都跑这贴里问好了```` 何だのと時間がかかってしまいました 何だのと 这个是什么意思的````感觉好别扭 还有很谢谢大家的回答 真的很有帮助 注册会员
帖子: 39
|
#9
回复: 提问~~~~あの人は穏やかでいい人だが、融通のきかないところがある 这个句想问一下融通のきかない是做什么解释的```` 不听劝告? 注册会员
帖子: 39
|
#10
回复: 提问~~~~哦,对不起,我不知道是歌词来的,那就说的通了,さみしいの かまってよ是两句嘛,LZ漏掉个空格才是最大的问题吧,后面的よ漏掉倒是没什么的 注册会员
帖子: 156
|
| 中文 Chinese | 英文 English | 豫ICP备05016842号 | |||